laadan-hobby-2

Limlim ruletho

Limlim ruletho (The Cat’s Bell)

cat

Láadan

Bı́ide eril mehabelid edemid wo. Íi Habelid rul.
Mehéeya edemid ruleth. Methad ra mesháad edemid maradalede.
Mebithim edemid. Mime wohuná wohedemid, ”Báa merumad len
bebáanal?”

Melith i medi edemid, izh, thi rawith wothal wolith.
Doól, di háahedemid, “Bı́i thi le woradimil wowodal wa.”
“Medush len dóhune rul limlimethehé.

Bé aril methad meláad len ruleth láad oyunan.”
Melo edemid, izh, di wobalin wohedemid,
“Bı́i thi wodal wa! Izh: Báa aril hal bebáa?”
Bı́i radezhehel wodal, radezhehal wilomina.

 


English

Once, in the past, there were mice that lived in a house. A cat also lived in
the house (this is a made up story).
The mice feared the cat. The mice could not leave from their hole.
The mice met. The leader mouse asked, “How can we hide?”
The mice thought and talked, but, nobody had a good thought.
Finally, a mouse child said, “I have a simple idea.”
“We have to make the cat wear a bell.
I promise that we will be able to hear the cat.”
The mice rejoiced, however, the old mouse said,
“It is a good idea, but: Who will do the work?”
Ideas are hardly difficult; to perform is very hard.

 


Translation notes

• For the story, I didn’t put “eril” in every line because I dislike the
redundancy the word adds to each line. Hopefully it is clear from
context.
• For the line, Medush len dóhune rul limlimethehé., I tried to do an
embedded sentence, per:
https://en.wikibooks.org/wiki/L%C3%A1adan/Lessons/19
• In the official dictionary, there is no entry for “idea” or “plan”. I tried
to use “thought”, and I also made up the word “wodal”, which
combines wo (evidence morpheme for hypothetical) and dal (thing)
• There is also no word in the dictionary for “easy”. “Difficult” is
radezh, but dezh has no word. I don’t know if we could use it as
“easy”. I used “difficult to a trivial degree” to translate easy.


View Dedide Aesopetho >>

laadan-hobby-2

Rosherul i edemid

Rosherul i edemid (The Lion and the Mouse)

lion mouse

Láadan

Bı́ide eril áana rosherul olineha wo.
Yime edemid heshemu obe i redeb be rosheruleth.
Nóháana rosherul, i il be edemideth.
”Bóoya, yob ra ne leth!” delishe edemid,
”Dóthad sháad ne leth nude, rilrili den le neth!”
Ada rosherul, i mime be, ”Báa den ne leth bebáanal?”
Izh, dóthad sháad be edemideth núude.

Aril, yime edemid heshemu obe i redeb be rosheruleth.
Yil rosherul methidedimod, i thad ra sháad be methidedimodede.
Nedashobe edemid methidedimodeth, i then methidedimod.
Di edemid, ”Bı́i ada ne widahath bédi den le, izh,
bı́idi den edemid rosheruleth wi.

Rahol ra donidan.


English

Once, there was a lion was sleeping in a forest.
A mouse ran through the grass and she found the lion.
The lion woke up, and he watched the mouse.
”Please, don’t eat me!” cried the mouse,
”If you permit me to leave, then one day I could help you!”
The lion laughed and asked, ”How could a small mouse help me?”
But, he let the mouse leave from there.

Later, the mouse was running through the grass and she found the lion.
The lion was under a net, and he could not get out.
The mouse continually bit the net, and the net broke.
The mouse said, ”You laughed when I promised to help, but
In teaching, I say: A mouse can help a lion – it is self-evident.”

Lovingkindness is not a waste.


Translation notes

• There is no entry for “lion”, so I am using “Rosh-rul” (sun-cat).
• A mouse ran through the grass, referencing an example from
Amberwind’s lessons – Bı́i rilrili mesháad háawith déeladi
heshehothemu obe wáa. = The children may come/go to the garden
through the park. “-mu” means “path”, through, across.
• Nóháana = to cease to sleep.
• No words for hunt, trap, capture, stuck, kill, etc. How to talk about a
hunter trapping a lion?
• No word for net or cage. Rope = methid. Owahúuzh = blanket.
dimod = bag, sack, yil = under


View Dedide Aesopetho >>