Update on the conlang repositories

Hi all –

As you may know, most of the conlang-related software and resources I put out I like to make open source. Previously, I had a GitHub organization for Áya Dan to put all the repositories. However, due to the recent acquisition by Microsoft, and Microsoft contracting with ICE, I have since moved all my repositories to BitBucket and deleted my GitHub account. All the conlang projects I work on are now available here: – and on a plus side, I can make *projects* in BitBucket so under the ayadan team there’s Esperanto, Láadan, Ido, etc. *projects*.

I’ll have to update the links as I find them, I don’t remember where all the links to the GitHub repositories are, but I will try to update them to the BitBucket locations over time.





Hot Wire Magazine

If you have the First Dictionary and Grammar of Láadan, you’ll know there are a few stories in the back that were printed in a magazine called “Hot Wire”.


While doing something else Láadan-related, I decided to look up the magazine and maybe I could track down one of them. Turns out, the Hot Wire magazine is available to download in pdf form from !

There are three issues that featured these Láadan stories that were reprinted in the magazine series:

March 1986
March 1986
July 1986
July 1986
November 1986
November 1986





Additionally, Suzette wrote about her efforts in creating Láadan in the November 1985 issue.

Though, that isn’t to say that there are only three issues with Láadan- or Suzette-related content in it! I guess I should dig through these and see if Suzette published anything else in these magazines.

Also I read in the video above that Suzette wanted there to be a Láadan Calendar made, and I’m not aware of any, so I went ahead and programmed one. You can have it generate a calendar for ANY YEAR! (Because computers are great).


Láadan poetry generator

I wrote a poetry generator in my free time tonight, it is available on this website under Tools (or just click

Here are some poems my friends and I generated:

Bédu… néde dedide shoneth

óom al óowath

ábed ne heyith

I promise… the story wants the peace

the toilet mourns the fire

you farm the pain

Bíidu… rawíi elashemid

rawíi ne

ishish ne

lhu le déelath … wi

I declare… the squirrel is dead

you are dead

you fidget

I poison the garden … it is self-evident

delishe le
rulelo le
oyada le

I cry
I purr
I itch

hal ne
humazho wemon
shóod le

you work
the autumn whistles
I am busy

dibithim hish thizheth
layun le
delishe le

the snow greets the pie
I am orange
I cry

rawíi ne
rúu le
lóolo le
lámáhel ne shebashebeth

you are dead
I lay down
I am slow
you sculpt the death



Quick search dictionary update


I spent today and yesterday going through the entire Láadan dictionary. I classified words by “noun”, “transitive verb”, “intransitive verb”, and the different kinds of markers. Additionally, I added work breakdowns for some of the words that I had time to analyze. I also updated features in the dictionary app itself to make it more usable.

New Features:

  • Word breakdowns for some of the words – showing what the building blocks of a word is (shown in blue under the description).
  • Classification for words (nouns, intransitive verbs, affixes, etc.) listed with each entry.
  • Can choose from classifications in the dropdown box so that search results only meet that criteria – OR you can leave the search box blank and set a classification to only see items with that class.
  • Can select whether to search all (Láadan and English), search just Láadan terms, or just English terms to reduce amount of items as a result.

I will continue going through the dictionary and adding more information about how words are built. As always, the quick search dictionary is here: and the dictionaries (and the PHP-based search app) are available on GitHub here: . The dictionary is a little slower right now, but bear with me – I will try to fix it up to be better.

There may be errors, so please let me know if you see anything.


Dumidal i éelen

Dumidal i éelen (The Fox and the Grapes)



Bı́ide rilrili owa wowuman wosháal wo.
Yadahule dumidal, i loyada be éebeth.
Óomasháad dumidal déeladi i redeb be yáanineth.
Thi yáanin éelenethileth, i wod nol éelen odayáaninethaha.
Néde dumidal éeleneth.
Oób dumidal, izh, bel ra be éeleneth.
Yime i oób be bada, dúubel be éeleneth.
Nóhoób dumidal i wod be.
Ramóna be éeleneth.
Di be bedi, “Bı́i ralithá le wa! Ibo le, izh yem éelen wi!”
Sháad dumidal yáaninede.
Lhada with thad ra thi daleháath.


Once upon a time, it was a hot summer-day.
A fox was intolerably thirsty, and she yearned for juice.
The fox went to an orchard and she found a tree.
The tree had a grapevine and grapes sat on a branch.
The fox wanted the grapes.
The fox jumped, but she did not take the grapes.
She ran and jumped randomly, she tried to get the grapes in vain.
The fox stopped jumping and she sat down.
She disregarded the grapes for foolish reasons.
She said to herself, “I am a fool! I am exhausting myself, but the grapes are
obviously sour!”
The fox left the tree and she scorned the grapes.
One scorns what they cannot have.

Translation notes

• For wod nol éelen odayáaninethaha., I put to-sit upon grapes
• The me- prefix is added to verbs to make the subject plural (I guess),
but not sure about the object. The examples from the First
Dictionary only have “The NOUNs do VERB” type examples.

View Dedide Aesopetho >>